Poskupljuju usluge sudskih tumača i prevodilaca – naknade više nego duplirane
18.5.2026 13:03 Autor: Marija Jovanović 0

Ministar pravde Nenad Vujić doneo je Pravilnik o izmenama Pravilnika o stalnim sudskim tumačima, kojim se povećavaju naknade za rad sudskih tumača i prevodilaca.
Izmenama su dosadašnji iznosi od 600 dinara povećani na 1.500 dinara, dok je naknada za usmeno prevođenje sa 1.200 povećana na 3.000 dinara po započetom satu rada, što je povećanje od 150 odsto. Izmene pravilnika stupaju na snagu 20. maja.
Prevodilac, prema pomenutom dokumentu, ima pravo na nagradu za svoj rad prema sledećoj tarifi:
- za prevod pismena sa srpskog jezika ili drugog jezika koji je u službenoj upotrebi u Republici Srbiji na strani jezik – 1.500 dinara za svaku autorsku stranicu;
- za prevod pismena sa stranog jezika na srpski jezik ili drugi jezik koji je u službenoj upotrebi u Republici Srbiji – 1.500 dinara za svaku autorsku stranicu;
- za prevod pismena sa jednog jezika na drugi jezik koji je u službenoj upotrebi u Republici Srbiji – 1.500 dinara za svaku autorsku stranicu;
- za prevod pismena sa stranog jezika na strani jezik – 600 dinara za svaku autorsku stranicu;
- za usmeno prevođenje – 3.000 dinara za svaki započeti sat prevođenja, s tim što se u vreme utrošeno za prevođenje računa vreme od dolaska prevodioca na mesto gde se prevodi do prestanka potrebe za prevođenjem.
Ovim pravilnikom propisuje se postupak postavljenja i razrešenja stalnih sudskih tumača – stalnih sudskih prevodilaca, kao i stalnih sudskih tumača za znakovni jezik slepih, gluvih ili nemih lica, te se određuje visina nagrade za njihov rad.
Predsednici viših sudova dužni su da Ministarstvu pravde dostavljaju podatke o postojanju potrebe za prevodiocima za određene strane jezike, ukoliko je uočen nedovoljan broj angažovanih tumača.
Na osnovu tih predloga, ministar nadležan za pravosuđe, najmanje jednom godišnje, objavljuje oglas za postavljenje prevodilaca, koji se objavljuje u Službenom glasniku Republike Srbije.
Pročitajte još:
Prevodilac može biti lice sa stečenim visokim obrazovanjem koje ispunjava zakonom propisane uslove za zaposlenje kao državni službenih, kao i posebne uslove utvrđene pravilnikom.
On mora da ima odgovarajuće visoko obrazovanje za određeni strani jezik ili potpuno znanje jezika sa kog, odnosno na koji prevodi usmeni govor ili pisani tekst. Takođe, prevodilac treba da poznaje pravnu terminologiju, koja se koristi u jeziku sa kog se prevodi ili na koji se prevodi. Neophodno je i najmanje pet godina iskustva u prevodilačkim poslovima.
















Nema komentara. Budite prvi koji će ostaviti komentar.